s"enliser dans le sable - traduzione in Inglese
Diclib.com
Dizionario ChatGPT
Inserisci una parola o una frase in qualsiasi lingua 👆
Lingua:

Traduzione e analisi delle parole tramite l'intelligenza artificiale ChatGPT

In questa pagina puoi ottenere un'analisi dettagliata di una parola o frase, prodotta utilizzando la migliore tecnologia di intelligenza artificiale fino ad oggi:

  • come viene usata la parola
  • frequenza di utilizzo
  • è usato più spesso nel discorso orale o scritto
  • opzioni di traduzione delle parole
  • esempi di utilizzo (varie frasi con traduzione)
  • etimologia

s"enliser dans le sable - traduzione in Inglese

SONG WRITTEN AND COMPOSED BY JACQUES BREL
Dans le port d'Amsterdam; Le port d'Amsterdam

s'enliser dans le sable      
get stuck in the sand

Definizione

Sable
·noun The fur of the sable.
II. Sable ·vt To render sable or dark; to drape darkly or in black.
III. Sable ·noun A mourning garment; a funeral robe;
- generally in the plural.
IV. Sable ·adj Of the color of the sable's fur; dark; black;
- used chiefly in poetry.
V. Sable ·noun The tincture black;
- represented by vertical and horizontal lines crossing each other.
VI. Sable ·noun A carnivorous animal of the Weasel family (Mustela zibellina) native of the northern latitudes of Europe, Asia, and America, - noted for its fine, soft, and valuable fur.

Wikipedia

Amsterdam (Jacques Brel song)

"Amsterdam" is a song by Jacques Brel. It combines a powerful melancholic crescendo with a rich poetic account of the exploits of sailors on shore leave in Amsterdam. Musically, it takes its base melody line from the melody of the English folk song Greensleeves.

Brel never recorded this for a studio album, and his only version was released on the live album Enregistrement Public à l'Olympia 1964. Despite this, it has been one of his most enduringly popular works. It was one of the songs Mort Shuman translated into English for the musical Jacques Brel is Alive and Well and Living in Paris.

Brel worked on the song at his house overlooking the Mediterranean at Roquebrune-Cap-Martin, the house he shared with Sylvie Rivet, a publicist for Philips; a place she had introduced him to in 1960. "It was the ideal place for him to create, and to indulge his passion for boats and planes. One morning at six o'clock he read the words of Amsterdam to Fernand, a restaurateur who was about to set off fishing for scorpion fish and conger eels for the bouillabaisse. Overcome, Fernand broke out in sobs and cut open some sea urchins to help control his emotion."

Originally the song was situated in Zeebrugge, but moved to Amsterdam as "it sounded better to the ear". Noteworthy is that in modern Amsterdam there is still a port, but owing to widespread automation and decline in crew sizes, there are far fewer sailors on shore leave.